lunes, 28 de noviembre de 2016

Locuciones


Unas expresiones no pueden expresar sus significados de “palabra”.

Lugares comunes--陈词滥调

Papel mojado--一纸空文

Nombre de guerra--化名

Mensaje de Estado--国情咨文

Conducción temeraria--飚车

Grupos vulnerables--弱势群体

Desarrollo sostenible--可持续发展

Planificación familiar--计划生育

Programa de gobierno--施政纲领

Bajo perfil--低调

Recargar el saldo--充值

Tristemente famoso--臭名昭著的

A toca teja--现金付款

Boletín de calificación--成绩单

domingo, 27 de noviembre de 2016

Las trabalenguas

Unas trabalenguas pueden ayudarte prononciar un poco mejor y disfrutarte un poquito.
西语绕口令,练起来吧!

¡ Vamos a praticar!

“P”: Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.

       Pepe puso un peso en el piso del pozo.En el piso del pozo Pepe puso un peso.

      Pepe Peña pela papa, pica piña, pita un pito, pica piña, pela papa, Pepe Peña.

      En la población de Puebla, pueblo muy poblado, hay una plaza pública poblada de pueblerinos.


B”/“V”: Busco al vasco bizco brusco.


“Ñ: Ñoño Yáñez come ñame en las mañanas con el niño.

“R”: Erre con erre, guitarra;erre con erre, carril: rápido ruedan los carros, rápido el ferrocarril.

        Un burro comía berros y un perro se los robó, el burro lanzó un rebuzno y el perro al 
barro cayó.

      Guerra tenía una porra y Parra tenía una perra, pero la perra de Parra, rompió la porra de Guerra y Guerra pegó con la porra a la perra de Parra.

Como poco coco como poco coco compro.

Cuando cuentes cuentos cuenta cuantos cuentos cuentas, porque cuando cuentas cuentos nunca sabes cuantos cuentos cuentas.


Coloquial I


La verdad es que en unas situaciones de la vida real, hemos eschuando muchas veces sobre las frases. Sin embargo, estas frases normalmente tienen un significado implícito.

有时候板鸭人在这些场景中表达的意思有点不同哦!😉


1. Estoy llegando.
我马上到。

La verdad es que tines que esperar mucho tiempo, tal vez desde cinco minuto hasta un día. Si tengas una cita, podría llevar un libro para leer por si acaso.

2. La última y nos vamos.
我们喝完就走吧。

La verdad es que nunca ha llegado la última.

3. Está aquí al lado.
就在附近。

La verdad es que está lejos de aquí.

4. Está a tomar por culo.
还远呢。

La verdad es que él no quiere ir aunque está muy cerca.

5. Nos tomamos un cáfe un día de estos y me cuentas.
我们哪天喝杯咖啡和聊聊。

La verdad es que no te esperes esa día.

6. Esto te lo hago yo en cinco minutos.
我五分钟就做好了。

La verdad es que mucho más de cinco minutos, tal vez cinco día.

jueves, 24 de noviembre de 2016

Tiempo Libre

¡Vamos a relajar un poquito y aprender el español según los vídeo!

1. Documental La Gran Muralla China.
     https://www.youtube.com/watch?v=GTU8YWDu0xM

Excelente Documental de Historia LA GRAN MURALLA China de los Documentales National Geographic en español. Documental los secretos de la gran muralla china. Escuchamos un poco historia sobre China en español.

2.Aprende español con el cine
       https://www.youtube.com/watch?v=JAQIJLv7stc

Cortometraje español "Ana y Manuel" subtitulado en español para facilitar su comprensión por los alumnos de ELE. Otro tipo de utilizar el español.




3.Los acentos en español, reglas para acentuar
     https://www.youtube.com/watch?v=MTvNoBoSpRQ

En español un poco más acentos, aprendemos las reglas para hablar bien.

miércoles, 23 de noviembre de 2016

Un método de la memorización de palabras

Para el estudiante chino es muy doloroso de memorizar las palabras. Sin embargo, tenemos que memorizar un montón de las palabras……

Creo que esta manera es utilizada.

prefijos前缀                  raíz词根

ante-在’’’之前             port:importar
anti-反对                              exportar
auto-自己                             etc.
bi-,bis-,biz-二   nucio:anunciar
cent-百                                   denunciar
contra-反对                             pronunciar
com-,con-和                       etc.
de-,des-消失,解开
entre-在’’’之间             ducir: conducir
semi-中间                                producir
sub-在’’’之下                            reducir
ex-前,外                                introducir
homo-同                                  inducir
i-,im-,in-相反                  etc.
mal-坏
mono-一                      erior:界
para-和                                   exterior
poli-多                                     superior
pre-之前                                  inferior
pro-赞同                                  anterior
re-又                                       posterior
seudo-假                                 interior
sobre-,super-超过              etc.
uni-唯一                       áneo:  contemporáneo
tele-在远处                              simultáneo
                                                   espontáneo
Por ejemplo:
apreciar=a+ preci+ ar 
aleccionar=a+ lección+ ecer 
embellecer=em+ bell +ecer
desembocar=des+ em+boc+ar

martes, 22 de noviembre de 2016

SER Y ESTAR

En español hay muchos usos de ser y estar. Aquí habla un poco el uso dentro de ellos y la dificultad para los alumnos.
这里讲讲西语中ser和estar的难点。

Cambio total de significado según se use “ser” o “estar”
Algunos adjetivos cambian totalmente su significado, según sean utilizados con “ser” o “estar”.
使用相同的形容词,但是表达的意思完全不同。

ADJETIVO:

abierto/a:Ser liberal y No estar cerrado
开放的和开着的

aburrido/a:Que aburre y No divertirse
无趣的和无聊的

católico/a:Profesar esta religión y No sentirse bien de salud una persona
信教的和不好的(身体,食物)

comprometido/a:Ser difícil, delicado y Haber hecho una promesa
难的和承诺的 
decidido/a

entretenido/a:Ser divertido y Ocuparse haciendo algo
有趣的和担心做...

grave:Tener gravedad una situación y Estar en peligro una persona
严重的和危险的

listo/a:Ser inteligente, astuto y Estar preparado
聪明的和准备好的

verde:Ser de este color y No estar todavía en su punto un fruto
绿色和新的(经验)

orgulloso/a:Ser vanidoso y Sentir gran satisfacción
傲娇的和满意的

rico/a:Tener dinero y Tener buen sabor un alimento
有钱的和美味的

vivo/a:Ser inteligente, ingenioso y Estar con vida, no muerto

聪明的和活的

Unos sitios de “online” para aprender idiomas



Las ventajas de aprender idiomas son patentes y notorias. Sin embargo, lo que casi siempre impide que seamos verdaderos políglotas es la falta de tiempo y tenemos que utilizar bien los tiempos libres para aprenderlo
学习语言的优势是显而易见的。虽然,我们难有大段时间去学语言,但我们应该用空闲的时间去学习。

Por eso aquí enseñarte unos sitios para ayudarte a aprender idiomas desde tu propia casa, en el móvil o con cualquier otro dispositivo que tenga conexión a internet. 
所以,这里介绍一些网站帮助你在家,用手机或其他任何的连网设备就可以学习语言。

1. Babbel. Es uno de los sitios online más populares. En Babbel podrás aprender un montón de idiomas y además, es una herramienta interesante, sobre todo si quieres practicar tus habilidades con el lenguaje en contextos más prácticos.
这是最受欢迎的网站之一。你可以学到很多语言,这是一个很有趣的学习语言的工具,尤其是如果你想要用更加符合实际语境的语言锻炼你的能力的话。

2. Busuu. Puedes hacerlo a través de tu cuenta en Facebook o Google. Busuu es una herramienta para aprender idiomas con una función socializadora. Y es que permite a los alumnos contactar con nativos para compartir sus conocimientos y lógicamente, mejorar el idioma. 
你也可以通过脸书或谷歌账号登陆。Busuu是个拥有社交功能的学习语言的工具。可以分享他们的知识,提高他们的语言能力。

3. LiveMocha. Un sitio gratuito para aprender idiomas en el que también podrás conectar con otras personas de más de 190 países. Aparte de aprender idiomas, con LiveMocha tendrás la oportunidad de conocer nuevas personas y leer artículos de lo más interesantes en sus blogs. 
是个免费学习语言的网站,在这里你可以和超过190个国家的人接触。除了学习语言,你还可以有机会认识新的朋友,阅读他们的博客中最有趣的文章。

4. Duolingo. Se trata de una plataforma para aprender idiomas que también incluye un sistema de evaluación de tus habilidades y conocimientos. 
在这个平台上不仅可以学习语言,他们还有一套技能知识评估系统。

5. HiNative. Si ya sabes idiomas, pero tu objetivo es perfeccionarlos, podrías utilizarlo. A través de esta herramienta podrás preguntar directamente a personas nativas acerca de la pronunciación.。

如果你已经懂得了一门语言,但是你的目标是完善你的语言水平,那就用吧。通过这个工具,你可以直接问当地人关于发音的问题。

lunes, 21 de noviembre de 2016

Los estereotipos sobre los españoles

Los estereotipos culturales está muy extendidos, y no siempre se asemejan a la realidad. Vamos a desmentir unos estereotipos sobre los españoles que no son totalmente ciertos .
我们都会有一些先入为主的观念,一些关于西班牙人刻板印象不全是真的。

1.No todos los españoles saben bailar flamenco. Es decir, la mayoría ni siquiera sabemos bailar. Da igual el tipo de música que sea.
不是所有板鸭人都会跳弗朗门戈的。

2. Los españoles no comen paella los siete días de la semana. Unos comen una vez de la semana.
一些板鸭人一周吃一次海鲜饭。

3. No están todos los días de fiesta. Aunque hay un montón de fiestas y a ellos les encantan.
不是每天都“嗨”的,尽管他们超爱。

4. No todos los españoles se echan la siesta continuamente. Hay unos nunca tuven la siesta.
不是所有的板鸭人都午睡的。

5. No beben vino o sangría continuamente. Normalmente los turistas lo beben mucho.
不是都喝这种酒的,通常游客喝得多。

6. Fútbol no es el único deporte de España. Pero es un gran deporte en este país y a la gente le gusta beber en un bar mientras ver la tele del partido de fútbol. Por supuesto que es el mejor pero en otros deportes también destacamos. Por ejemplo, balonmano , baloncesto, etc.
足球不是唯一的运动,尽管是国民运动。他们喜欢在吧里边看比赛边“嗨”。但是,也有手球和篮球等流行的运动。

Los sonidos españoles en chino



Los sonidos en chino:
b: sonido [p] en pinyin.          
d: sonido [t] en pinyin.
g: sonido [k] en pinyin.
z: sonido [ts] en pinyin.
h: sonido [x] en pinyin.
y: sonido [i] en pinyin.




Dificultades de pronunciación para los alumnos chinos:
p/b/v, t/d, r/l siempre mezclan.易混淆的音。
pero/pelo, nada/nata,

Ten cuidad los lugares de pronunciación.
注意发音部位。

“rr" no exisite y “ll" parece “ye", pero no es lo mismo.

¡Vamos a aprender el sonido “rr”!


https://www.youtube.com/watch?v=gzC1NAYHBiY
https://www.youtube.com/watch?v=8agG2fYbiPY

El pronombre “se"

  Para los alumnos chinos de estudiar el pronombre “se” no es fácil porque en chino no existe el “se”. Pero creo que unos usos de “se” pueden traducir en “被” en chino y el uso de “被” de la frase en chino.
SE对于一些学生来说是比较难的,有时可以翻译为“被”,如同被动句。
1."SE" pronombre personal átono de 3ª persona 
作为间接宾语的指代作用

Se utiliza el pronombre personal SE como sustituto o variante de le, les, cuando le sigue inmediatamente un pronombre lo(s), la(s) en función de complemento directo:
Le di el libro.  Se lo di.

2.Oraciones reflexivas y reflexivas reciprocas 
反身或自复句型
Se ha cerrado la ventana.(窗自己关上了)
Juan y Clara se miran.( Juan 和Clara 互相看着)

3. Los verbos con “se”.
自复动词
Lavarse y lavar, levantarse y levantar, acostarse, pelarse, casarseetc. Ten cuidad: me,te,se,nos,os,se
Me levanto (我站起)no es levanto (我举起); Se levanta no es levanta。

4.“SE" impersonal
En las oraciones impersonales reflejas, el pronombre SE es un incremento verbal que indica el carácter reflejo e impersonal de la oración, sin ninguna otra función.
所以语法称这种用法为无人称,用 SE 第三人称单数。
Se vive bien en Comillas. 

5.“SE” pasivo reflejo
如同被动句
 El contrato es firmado por alguien hoy. 今天合同某人签了
 Se venden pisos. 房屋出售(被)


jueves, 17 de noviembre de 2016

Jugar con la y el

En el español hay muchos nombres que plantean vacilaciones o confusiones en cuanto a su género. Son los llamados ambiguos. Algunos los denominan dudosos, porque "se les puede juntar el artículo el o la. La Real Academia considera que al que ella llama impropiamente "género ambiguo" pertenecen nombres de cosas que suelen usarse en ambos géneros, diciendo, por ejemplo: el calor y la calor, el mar y la mar.
西语中的双性名词,la和el都可以相用的名词。













应该注意到这些双性名词所用的不同阴阳性而表达的语义范畴的不同。

Diferenciados asistemáticos: Aquí el género distinto que puede atribuírsele al nombre ambiguo está en relación directa con contrastes significativos de tipo arbitrario: el capital - la capital; el corte - la corte, el frente - la frente; el parte - la parte, etc.

Masculino 
Capital: “hacienda, caudal, bienes, dinero”
Femenino
Capital: “población principal”, “cabeza de un estado, provincia o distrito”

Masculino
Coma: “sopor profundo, vecino de la muerte”
Femenino
Coma: “signo de puntuación”

Masculino
Dote: “conjunto de bienes que aporta la mujer al matrimonio o lleva al claustro. Úsase también como femenino)
Femenino
Dote: “cada una de las cualidades que adornan a una persona. Úsase más en plural.

Masculino
Corte: “acción y efecto de cortar”
Femenino
Corte: “junta, séquito, comitiva, acompañamiento, lugar donde reside el soberano”

Masculino
Frente: “vanguardia”, “línea de fuego”
Femenino
Frente: “parte superior del rostro”, “semblante”

Diferenciados sistemáticos
También podemos encontrar con unos de los ambiguos interesantes: el masculino designa siempre en ellos una persona (puede ser una categoría de individuos o solo varones); y el femenino, una cosa o bien la persona de sexo femenino a que se refiere el nombre. Es decir, en la mayor parte de los casos, de nombres que son ambiguos a la par que comunes en cuanto al género. Por ejemplo:
El guía: “clase de los individuos que guían, orientan o conducen”
La guía: “tratado, la guía telefónica.

El guía: “clase de los individuos que guían, orientan o conducen”
La guía: “mujer que guía, orienta o conduce”


domingo, 6 de noviembre de 2016

El verbo utilizado en español--Tomar

En español hay un montón del significado de este verbo y se ha utilizado mucho. ¡Ten cuidado!

西班牙语中的万能词tomar

La traducción en chino.
翻译

一、Mucho
Tomar una manzana del frutero.从水果盘里去一个苹果。
Tomó el libro y lo mostró a sus alumnos.他拿起那本书给学生看。
Aquí es coger o asir con la mano algo. “拿、取”

Tomé huevos y sopa de arroz en el desayuno.我早餐吃的鸡蛋和粥。
Tomar un café.喝一杯咖啡。
Aquí es comer y beber.“吃、喝

Tomar el autobús 乘公共汽车
Tomar el barco 乘船
Aquí es utilizar un medio de transporte.“搭、乘” 

二、Muchas veces
Di por qué me tomas fuerte así mis manos y tus pensamientos van llevando.告诉我为什么你的思想逐渐远去,却还这样紧紧的着我的手。

Felipe nos escuchaba tomando notas. Felipe一边听一边做笔记

Debido a sus palabras,la Asociación China de Fútbol ha tomando una sierie de medidas, pero la situación actual na es muy satifactoria.
由于他们的一些话,中国足协已经采取了一系列措施,但是现状仍不令人满意。

Tomar una foto 一张相
Tomar una escena 拍摄下一个场面
Tomar unas canciones en cinta magnetofónica 用磁带下几首歌
Tomar un paisaje 一处风景

Aquí puede tomar un poco de aire fresco 在这里能够呼吸到一点新鲜空气。
Tomar el fresco 乘凉
Tomar el sol 晒太阳
Tomar asiento 就座———“享受”

Tomar frío 着凉
Tomar pesadumbre 遭受苦难

Tomar propinas 小费

Tomar el pulso 诊脉
Tomar la altura de un monte 测量山的高度---“对待”

Lo tomó a risa 他一笑了之。
No lo tomes a mal 你别从坏的方面去理解.理解

Menos

Tomar una fábrica 占领工厂
Tomar una plaza 攻克要塞
Tomar el poder

Estoy tomando clases de eapañol 我在上西班牙语课(上课西班牙语)

Tomar una casita 一间小房子
Tomar una asistenta 雇佣一名女佣人

Tome usted un libro de éstos 您从这些书中一本

Tomar una cita de un escritor 引用某作家的话

De joven tomó el vicio de deber 年轻的时候他就沾染上了酗酒的恶习。

Mucho menos

Tomaré a mi madre 我要我妈妈着我

Tomó las finanzas 他负责管理财政

Me tomó por mi hermana 他错把我当做我的妹妹

Me tomaron ganas de reír 我忍不住笑了出来

Me gusta tomar su estilo 我喜欢模仿他的风格

Tomó el nombre de Julio 他取名叫胡里奥

Una casa tan grande toma demaciado tienpo 要照管那么大的家需要很多时间

viernes, 4 de noviembre de 2016

Expresiones idiomáticas utilizados

En español hay un montón de los expresiones idiomáticas como chino. Aunque a veces no es fácil de entender. Pro eso, debemos tener en cuenta que las expresiones. 

常用的西语俗语


tener la memoria de pez    

记忆差


tener la piel de gallina 
汗毛竖起来

estar como una cabra 

como una vaca/foca 

por la boca muere el pez 
言多必失

matar dos pájaros de un tiro 
一箭双雕

buscarle tres pies al gato 
作茧自缚

marear la perdiz 
拐弯抹角

estar al loro 
注意周围事

tratar como a un perro 
虐待

coger el toro por los cuernos 
勇往直前

tener la mosca detrás de la oreja 
怀疑

poner el cascabel al gato 
给猫挂铃

pillar el toro 
没时间了

hay gato encerrado 
有猫腻

pagar los platos rotos/ pagar el pato 
代人受过

ponerse las botas 

中饱私囊,吃很多

cortar el bacalao 
说了算,做主

como pez en el agua 
如鱼得水

bajarse de burro 
退步,认错

como gallina en corral ajeno 
不自在

llevarse como el perro y el gato 
关系不好

llevarse el gato al agua 
胜利

subírsele a alguien el pavo 
因害羞而脸红

piel de gallina 
鸡皮疙瘩

risa de conejo 
苦笑

no ver tres en un burro 
视力极差

ser más lento que el caballo del malo 
比乌龟还慢

quedarse alguien pajarito 
冻僵

importar un pimiento/ pepino/ bledo/ rábano 
毫不在意

dar una torta 
打耳光
ser un gallina 
胆小鬼、
una rata 
小气鬼、
una ví
bora 
恶毒的人、
una perra/zorra 
贱人、
un bicho raro 
怪物、
rató
n de biblioteca 
书呆子、
lince 
精明的人、
un burro 
笨蛋

tener la memoria de pez 
记忆差

tener la piel de gallina 
汗毛竖起来

estar como una cabra 

como una vaca/foca 

por la boca muere el pez 
言多必失

matar dos pá
jaros de un tiro 
一箭双雕

buscarle tres pies al gato 
作茧自缚

marear la perdiz 
拐弯抹角

estar al loro 
注意
(
周围事
tratar como a un perro 
虐待

coger el toro por los cuernos 
勇往直前

tener la mosca detrá
s de la oreja 
怀疑

poner el cascabel al gato 
给猫挂铃

pillar el toro 
没时间了

hay gato encerrado 
有猫腻

pagar los platos rotos/ pagar el pato 
代人受过