viernes, 4 de noviembre de 2016

Expresiones idiomáticas utilizados

En español hay un montón de los expresiones idiomáticas como chino. Aunque a veces no es fácil de entender. Pro eso, debemos tener en cuenta que las expresiones. 

常用的西语俗语


tener la memoria de pez    

记忆差


tener la piel de gallina 
汗毛竖起来

estar como una cabra 

como una vaca/foca 

por la boca muere el pez 
言多必失

matar dos pájaros de un tiro 
一箭双雕

buscarle tres pies al gato 
作茧自缚

marear la perdiz 
拐弯抹角

estar al loro 
注意周围事

tratar como a un perro 
虐待

coger el toro por los cuernos 
勇往直前

tener la mosca detrás de la oreja 
怀疑

poner el cascabel al gato 
给猫挂铃

pillar el toro 
没时间了

hay gato encerrado 
有猫腻

pagar los platos rotos/ pagar el pato 
代人受过

ponerse las botas 

中饱私囊,吃很多

cortar el bacalao 
说了算,做主

como pez en el agua 
如鱼得水

bajarse de burro 
退步,认错

como gallina en corral ajeno 
不自在

llevarse como el perro y el gato 
关系不好

llevarse el gato al agua 
胜利

subírsele a alguien el pavo 
因害羞而脸红

piel de gallina 
鸡皮疙瘩

risa de conejo 
苦笑

no ver tres en un burro 
视力极差

ser más lento que el caballo del malo 
比乌龟还慢

quedarse alguien pajarito 
冻僵

importar un pimiento/ pepino/ bledo/ rábano 
毫不在意

dar una torta 
打耳光
ser un gallina 
胆小鬼、
una rata 
小气鬼、
una ví
bora 
恶毒的人、
una perra/zorra 
贱人、
un bicho raro 
怪物、
rató
n de biblioteca 
书呆子、
lince 
精明的人、
un burro 
笨蛋

tener la memoria de pez 
记忆差

tener la piel de gallina 
汗毛竖起来

estar como una cabra 

como una vaca/foca 

por la boca muere el pez 
言多必失

matar dos pá
jaros de un tiro 
一箭双雕

buscarle tres pies al gato 
作茧自缚

marear la perdiz 
拐弯抹角

estar al loro 
注意
(
周围事
tratar como a un perro 
虐待

coger el toro por los cuernos 
勇往直前

tener la mosca detrá
s de la oreja 
怀疑

poner el cascabel al gato 
给猫挂铃

pillar el toro 
没时间了

hay gato encerrado 
有猫腻

pagar los platos rotos/ pagar el pato 
代人受过

No hay comentarios:

Publicar un comentario